j0285285.gif為何成大文學院台灣語文測驗中心採用「台語」,而不使用「閩南語」的名稱?

 

A:「台語」在台灣也被稱為「Hō-ló語」、「福佬語」、「閩南語」、

「台灣閩南語」、「福台語」。我們尊重所有人使用的不同稱呼,

但我們以專業及學術的角度認為以「台語」最符合台灣語文測驗中心

的需求,理由如下:

 

1. 台灣人的戶籍地與長居地在台灣,不在中國閩南地區,因此不適用「
    
閩南語」之稱呼。
2.
閩南語的「閩」字是蛇類,具有對中國閩南地區的先住民及其後代歧
    
視的意味。我們基於種族平等,不應該繼續使用具侮辱他人的字眼。
3.
中國閩南地區除了講所謂的閩南語之外,也有講客語及廣東語之人口。
    
若使用「閩南語」一詞,恐怕會導致「台語」、「客語」及「廣東語」
    
之混淆。
4.
中國閩南地區當地之居民絕大多數均以「廈門話」、「泉州話」、「
    
漳州話」等來互稱,幾乎不用「閩南話」之稱呼。
5.
「台語」是專有名詞,不是「台灣語言」的簡稱。「台灣語言」包含
    
「原住民族語」、「台灣客語」及「台語」。使用台語並不排斥其他
    
族群語言,就如同原住民「達悟族」自稱為「達悟」(「人」的意思)
    
並不表示其他族群都不是人。

6.
台灣人使用「台語」或「台灣話」已有上百年之歷史。譬如,連戰的
    
祖父連橫所著之《臺灣語典》也用台語之名稱。
7.
我們應當尊重住民、自我族群長久以來的傳統稱呼。台語是大多數台
    
灣人均已習慣使用的傳統稱呼,應予維護。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    taiuanbugikausu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()