為台語認證致楊縣長

 
 教育部補助地方政府進行台語教師認證,原本要採用台灣羅馬字(簡稱台羅),未料八八水災後數日,高雄縣副縣長指示認證要採用台羅、通用拼音雙軌制。以台羅、通用認證教學,對學生、教師、家長都會造成負荷和混淆,不知道高雄縣為什麼要採取後遺症如此困擾的政策?

 
 台語的源流和演變,由於極端的駁雜,有兩、三千年前的古越語、古漢語,有揉雜中國北方胡語的唐朝官話;也有荷蘭語、西班牙語、英語;有嚴復、林琴南時代的日語,也有杜聰明、蔣渭水時代的日語;有平埔族語、原住民語等等,由於成份複雜,許多發音完全無法以漢字表達,只好借助於拼音的功能。 

 幫助台語發音的拼音法,歷史的遞嬗、演替,大約分成大大小小的二十三派,各派相持不下,後杜正勝部長召集國語會委員在烏來協商,最後整併剩下台羅、通用兩派互不相讓,其實其中台羅具有一百六十年文獻與接軌世界各國語言的專業優勢,但杜部長認為還是要訴諸專業完成和諧的結果。
 
 因此委請中央研究院語言所何大安所長邀集國內最具公信力的語言學專家,從各種面向進行學術性的專業研究,最後作成的研究報告是建議採用「台灣羅馬字」拼音。教育部走完相關法定程序後,最後送交當時的蘇貞昌院長批可,遂正式公佈教育部出版台語圖書一律採用「台羅」。這是教育部歷經多年最後定案採用台羅的最簡單介紹。楊縣長政務過度繁冗,可能並不瞭解這一項業務的大概。
 
 可惜各派珍惜自己心血的原創,並進行社會性行銷與運作,才會造成今天高雄縣計劃採取台羅、通用雙軌認證的抉擇。但是二案並行的縣內教學,不論是學生縣內轉學或縣外轉學都會造成困擾,而且就此長期讓台羅、通用兩派在縣轄學校內競逐,就像災後重建的一棟房屋的正面,四分之三是台式、四分之一是西式,卻是教教師、學生、家長如何建構統整性的意象?如何進行長程性的教學和學習?
 
 這件事的學術專業和教育導向十分明晰,我們請求楊縣長明快的作成採用「台羅」的抉擇,否則往後可能造成的紛擾,實在令人十分憂心! 

 
鄭兒玉(南神退休教授)李勤岸(台灣師大台文系所所長)張學謙(台東大學台文系副教授)

廖瑞銘(中山醫大台語系主任)蔣為文(成大台文系副教授)丁鳳珍(中教大台文系助理教授)

林裕凱(真理大學台語系助理教授)何信翰(中山醫大台語系助理教授)吳仁瑟(台南神學院台語

講師)楊允言(大漢資管系主任)陳豐惠(台灣神學院講師)林清祥(東海大學資訊系退休教授)

鄭詩宗(高雄醫學大學台語文講師)張復聚(高雄醫學大學台語文講師)

arrow
arrow
    全站熱搜

    taiuanbugikausu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()