龍(giŋ5)眼(giŋ2)的「龍」為什麼由「liŋ5」轉讀為「giŋ5」?
鄭文海 2009-11-21
王育德(2002:173)說:『在已經「疊韻」之上再加以「雙聲」是一種
「遠隔同化」。』
但像「平等」(piN5-tiN2)、「競爭」(kiN7/3-tsiN1)、「形成」(hiN5-siN5)
、「命令」(biN7-liN7)、「另行」(liN7-hiN5)、「靈性」(liN5-siN3)等詞例
,為何都無「遠隔同化」的現象。
個人以為在傳統帝制思惟裏,文字獄的「禁忌語」(taboo)相當嚴重,已
達至「欲加之罪,何患無辭?」的恐怖境界,在語言學上卻甚少論及。
舉「觀世音菩薩」為例,到了唐太宗李世民時,為了避諱「世」字,只好
改稱「觀音菩薩」、「觀音佛祖」,連貴為神佛的「世」字都要拿掉。
再說《康熙字典》為了避諱愛新覺羅「玄曄」- -康熙的「玄」字,
下段「幺」字編印時,故意漏「、」。
「龍」是天子代表,誰敢諱言吃「龍眼」?依中國式的王法,是犯
欺君之罪,要面臨滿門抄斬的厄運。客家人更為敏感、害怕,直呼
「龍眼」為「牛眼」,躲得遠遠的,免得惹禍上身。
故台語「龍」從「liŋ5」轉讀到「giŋ5」,「眼」讀「giŋ2」,則有
顧慮到音諱的避免,亦即從禁忌語(taboo) 改以迂迴含蓄的暗指或
約定俗成的代稱,產生了委婉語(Euphemism):龍(giŋ5)眼(giŋ2)。
全站熱搜
留言列表