海嘯(津波/つなみ),台語定名的思考問題

                                                                                                        2011.4.2

海嘯」,是華語的叫法,今(tsim)仔的英文借用日文「津波/浪」(つなみ)的語音號做「tsunami」;以早英文的原文是「tidal wave」原意是「潮汐波」,毋過,「海嘯」的形成與潮汐完全無關,而且「潮汐波」嘛無法度形容「海嘯」的恐怖性。

1946年4月當夏威夷的日裔美國人看著因為阿留申群島附近發生了7.8級的大地動,啟動著「大海嘯」到位夏威夷,捲起懸7、8公尺的大海湧時,雄雄喝出「津波/浪」(つなみ)的日語而登上報紙;koh加上這件海嘯」發生了後兩年,美國政府咧夏威夷成立『太平洋津波(tsunami)警報中心』( Pacific Tsunami Warning Center)就是使用Tsunami』這个名稱,英文就綴咧採用Tsunami』。而且佇1963年咧國際科學會議頂嘛 Tsunami正式列入國際術語。

有人講「津()/(なみ)」是對「強(つよい / Tsuyoi)/(なみ / Nami)」喝緊縮音做「津()/(なみ)」,毋管按怎「津()/(なみ)(Tsunami)已經變成做國際共通語。

紲落來講海嘯」的台語講法,有人píng《日臺大字典》,發現「海漲」、「起蛟龍」佮「津浪」並列「海嘯」。嘛有in就是講「海漲」、「起蛟龍」。根據《地震百問》中記載1661起台灣疑似「海嘯」紀錄有6遍,其中以1867年所造成的「海嘯」災害情況,較會當確定是台灣近海地區地動所引發的「海嘯」。

18671218,台灣北部發生大地動,基隆(雞籠頭,金包里)沿海山倒,地裂,基隆全市房屋倒歹,死亡數百人,基隆港海水向外海流出,港內海底露出,大湧捲入,船隻予沖上市內,造成重大災害。
    換一句話來講,其他地區所講的「海漲」、「起蛟龍」這兩个語詞,並毋是真正針對地動所引起的「海嘯」來講的。Koh講「漲潮」的台語講法有:海漲、水湮(im)、暝(mî / mê)(lâu)等。「海漲」同時欲做「海嘯」佮「漲潮」的解說,會予人插雜袂清的感受,就親像英文tidal wave(潮汐波)「海嘯」的講法無適合仝款。

    有人古冊中記載「海嘯」的各朝代的話語整理出來,有「海溢」、「海水溢」、「海潮溢」、「海水大溢」、「潮水大溢」、「海潮湧溢」、「海水日三潮」、「海唑」、「海吼、「海沸」等,咱根據這來分析,分做下面兩種:

    1.以聲號名:海嘯(siàu)海吼(háu)

    2.以形號名:海溢(ik)、海水溢、海潮溢、海水大溢、潮水大溢、海潮湧(íng)溢、海唑/ (音「誓」sè/sē,有「齧、食」的意思。《海鹽圖經》:「海鹽潮發,若有漚泡在釜泣,土人以為海」。)海沸 (音「配」phè/phuè,有「波涌貌、怒貌」的意思。)

台語有真濟借用(borrowing)其他語言的外來語,當然無理由去排斥使用這个國際共通語『津波(つなみ /Tsunami)。以早的人講過的,若無配、序,咱會當改較好勢、較序的,就親像頂面各朝代攏有無仝的稱呼。「長頸鹿」,古早就有「麒麟鹿」的叫法,毋過「麒麟」是跤軂(lò)並毋是「頷管(kún)」長,台語改做「長頷鹿」就加足合意。語言是活的,綴著時代創造koh較合su的語詞,予台語koh較活潑、進步,是每一个台語族的共同向望。

 

 

taiuanbugikausu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()