「艋舺」電影的「Monga」是啥物碗糕?

     「艋舺」兩字的台語讀做「Báng-kah」,通人攏知。為啥物「艋舺」電影兩字的羅馬字寫做「Monga」?個人認為這是刁工的。客語無「b」濁脣塞音聲母,客語中「mong」拼音的有「氓、亡、茫、盲、魍、罔、妄」等,攏毋是好意的字,「Monga」可能有「mong-ga」以及「mong-a」的意涵;ga是「家」,客語的漢語拼音,a是「阿」類似台語的「仔」,「Monga」這个拼音是充滿蹧踢、鄙相(phìnn-sìunn)的字眼,kah蔣為文副教授所抗議的:客語節目劇情裡扮演搶匪的人均使用台語,原本以為那只是偶發之單一事件,沒想到近日又發現:2009118晚上627分播出的「說演劇場」的「惡煞光臨()」劇情中扮演流氓的「黑龍」又是操台語的惡棍。仝款。

    「艋舺」人kah所有的台語族愛了解這種lah-sap步,愛出來諫譙。採取「以牙還牙」的步數,客人的故鄉「苗栗」,書寫做平埔原音(Vary)的「貓貍」。

    台語族愛澈底覺醒:孰咧反對、破壞「台語事務委員會」的設立?「台語事務委員會」一日無設,就是所有台語族的恥辱,愛有這種的覺悟。利用這一兩年選舉年逐家做伙徛出來拍拼,設立咱的「台語事務委員會」。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    taiuanbugikausu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()